Norsk til engelsk oversettelse

En tråd i 'Jobbutlysning' startet av Tonny Kluften, 10 Jan 2018.

  1. Tonny Kluften

    Tonny Kluften Administrator

    Innlegg:
    15.668
    Jeg trenger å få oversatt en drøss med artikler fra norsk til engelsk for en rimelig penge.
     
  2. Oscar Member

    Innlegg:
    55
    fiverr? Se om du finner en norsk en der?
     
  3. Selvfiks

    Selvfiks Medlem

    Innlegg:
    75
  4. Pong

    Pong Jeg selger sʇɥƃıluʍop :)

    Innlegg:
    3.263
    Kjør de gjennom Google Translate og få noen på Fiverr å korrigere de?
     
  5. René Munthe Eik

    René Munthe Eik Medlem

    Innlegg:
    1.896
    Komikveld i kveld?
     
  6. Pong

    Pong Jeg selger sʇɥƃıluʍop :)

    Innlegg:
    3.263
    Ikke i det hele tatt. Kjør gjennom GT og du får en forståelig tekst. Det kan Google også for å oppdage duplicate content.
    Siden det er mange engelsktalende noenlunde fornuftige folk rundforbi som klarer tyde dette og klarer skrive om dette til en langt rimeligere penge enn en god oversetter, er dette en veldig grei fremgangsmåte - hvertfall for de som forstår tankegangen. Man får innhold som dermed er (til en viss grad) vesentlig annerledes enn originalartikkelen.
    I veldig få tilfeller ønsker du en 100% eksakt oversettelse (det finnes ikke en gang noe slikt).
    De som ikke forstår denne tankegangen synes nok det var bare morsomt kanskje.
     
  7. René Munthe Eik

    René Munthe Eik Medlem

    Innlegg:
    1.896
    Når noe skal oversettes og bli «virkelig» og ekte, så må det også oversettes til kulturen.

    Ikke alle som forstår det helt. Nederlendere og en del fra Belgia sliter for eksempel med dette. De tenker at språket er jo likt, da er alt likt.
     
    Selvfiks liker dette.
  8. Pong

    Pong Jeg selger sʇɥƃıluʍop :)

    Innlegg:
    3.263
    Folk flest fra Belgia forstår det nok bedre enn du tror. Belgerne har f.eks. tre offisielle språk: Nederlandsk, Fransk, Tysk og har grunnloven sitt alle disse språk; de nederlandske og tyske oversettelsene er fra nyere tid.

    Min søster skrev sin masters om én oversettelse av én bestemt engelsk dikt i sin tid.
    Noen tror at når man tar med en kulturell oversettelse så blir resultatet virkelig og ekte. Men det er mye mer enn bare det. Ikke alle som forstår det helt.

    Denne artikkelen illustrerer et eksempel på hvor forskjellig folk kan tenke (tidsforståelsen er mer enn et kulturelt begrep): https://www.sarmy.org.au/Resources/...ety/Eternity-Now-Aboriginal-Concepts-of-Time/

    Men med tanke på at Tonny har behov for å få oversatt en "drøss" med artikler så regner jeg med det ikke handler om en så bra som mulig oversettelse, men et så bra som mulig resultat. Og da tror jeg at forslaget mitt er kostnadseffektiv (enklere å finne noen som korrigerer engelsk enn noen av de få nordmenn (4.5 mill) som klarer oversette til forståelig engelsk), og at det øker verdien av resultatet (ikke alt for likt det GT produserer og dermed ikke sannsynlig markert som duplicate content (som ikke gir en penalty men spiller inn som en av mange variabler (tror jeg))).
     
    René Munthe Eik liker dette.

Del denne siden