Kjapp og trygg hosting for Wordpress

Translation of Terms & Conditions

PinballWizzard

New Member
Hi there,
Im sorry for writing in english, I can understand norwegian, but I can`t write it. I am currently establishing a webshop in Norway for a german company, we are currently beeing registered as a NUF in Norway and I asked a norwegian lawyer to translate and adapt our german terms & conditions. He has used the german terms & conditions as a basis but he should adapt everything according to norwegian laws. The problem is that he refers to the german laws in the norwegian version of the terms & conditions. Like in this section:

Kunden kan tilbakekalle kontraktserklæringen innen 14 dager i skriftlig form (for eksempel ved brev, faks, e-post) uten angivelse av grunn. I de tilfelle der gjenstanden for avtalen er overgitt til kunden i forkant av denne fristen, kan opphevelse gjøres ved å returnere varene. Av juridiske grunner, kan mat ikke returneres. Fristen begynner å løpe ved mottak av denne instruksen i skriftlig form, men likevel ikke før varene er mottatt av mottakeren (i de tilfelle kunden vil motta
flere leveranser av liknende varer vil fristen begynne å løpe fra første delleveranse), og ikke før oppfyllelsen av vår informasjonsplikt i henhold til artikkel 246 § 2 i forbindelse med § 1 avsnitt 1 og 2 EGBGB samt vår forpliktelse i henhold til § 312 g avsnitt 1 punkt 1 BGB i forbindelse med artikkel 246 § 3 EGBGB. For å opprettholde retten til tilbakekall, vil rettidig tilbakekallelse eller rettidig tilbakelevering av gjenstand for avtalen være tilstrekkelig.

Actually that seems strange to me, I know he is a lawyer and he should know, I know this is just a small sections, but does it make sense? any comments are welcome:)
 
Topp